22 октября, 21:17

Google Translate не помог соискателю пройти собеседование на английском

Претендент на вакансию в компании DataArt провалил собеседование на английском языке, несмотря на придуманный им хитроумный способ использования Google Translate, который почти сработал. Если бы не медленный интернет, парень мог бы получить работу.

Сотрудников IT-компании он сделал участниками технического эксперимента, проходившего параллельно с интервью. Об этом они узнали из письма, которое молодой человек отправил после своей неудачи. Возможно, он надеялся очаровать рекрутеров компании интересной идеей и смелостью реализации и побудить их все же взять его на работу.

«Полагаю, я вам не подхожу, так как “завалил” тест английского языка, к сожалению. Да, я не имею хорошей практики разговорного английского, но это мне не мешает читать data sheet’ы и общаться с зарубежной поддержкой по почте. Зная заранее, что не пройду тест на знание языка, я не мог не воспользоваться шансом применить технический подход к данной проблеме. Хотя у меня не было возможности вживую проверить свой метод заранее, тем более в общении с человеком, хорошо владеющим английским и чувствующим особенности произношения, я решил попробовать», — пишет соискатель.

Он сообщает, что использовал два компьютера, подключенных к интернету, и Google Translate с распознаванием и синтезатором речи. Для этого аналоговый тракт своего мобильного телефона он соединил с аудиокартами двух системных блоков. Один из них был настроен на перевод с английского на русский, аудиовыход телефона молодой человек подключил к линейному входу аудиокарты. В настройках звуковой карты был выставлен режим дублирования сигнала с линейного входа на выход наушников гарнитуры, и кандидат слышал оригинал речи и видел правильность ее распознавания сервисом Google Translate.

«Второй системный блок настроен на перевод с русского на английский, его микрофонный вход был подключен к микрофону гарнитуры, которая была на мне. Аудиовыход системного блока я соединил с аналоговым трактом телефона», — продолжает он описывать нетривиальную конструкцию.

Получилось, что парень видел английский текст и слышал оригинал, видел перевод, а наговаривая ответ на второй компьютер, синтезировал его в речь. Поскольку Google говорит женским голосом, он использовал цифровые фильтры Fruity Loops для придания ему мужского низкого тембра, а в аналоговый тракт телефона отправлял уже обработанный звук.

«Хотя я и завалил тест английского языка, причина была не в неправильном распознавании. Меня подвело узкое горлышко системы, а именно интернет-соединение 3G — к сожалению, у меня нет другой скоростной линии. Утром, насколько я понимаю, базовая станция была нагружена меньше, и мне хватало пропускной способности. Но после обеда сеть просела в самый неподходящий момент», — резюмирует кандидат.

В итоге ему удалось продержаться лишь во время первых нескольких предложений, а затем на синтез речи перестало хватать скорости, и соискателю пришлось отвечать самостоятельно. В этот момент, как ему показалось, он и потерпел фиаско. «Хотя я и видел правильный перевод, быстро строить предложения я не умею. Забавно, что собеседник не заметил переключения с робота на человека, выделив только отключение генератора комфортного шума, из-за чего в паузы мой собеседник думал, что связь пропала наглухо», — хвастается кандидат. 

Переживая за свое изобретение, он предлагает компании усовершенствовать систему — сделать предобработку сигнала с микрофона, отрезав шумы, не дававшие важного эффекта тишины. Это позволит сократить исходящий трафик, поднять скорость соединения и не терять пакеты UDP, и система получается достаточно боевой, считает молодой человек.

Он настолько великодушен, что решил подарить свою разработку конторе, собеседование в которой ему не удалось пройти: «Думаю, идея интересная и найдет своего покупателя, компании воплотить ее будет просто, а у меня она не будет пылиться на полках собственного энтузиазма».

Подписывайтесь на нас в Telegram: https://telegram.me/reporteropen